Němý hlas konečně dorazil i k nám!

16.11.2021

Pokud jste někdy slyšeli o Němém hlasu, v originále Koe no Katači, tak se pravděpodobně jednalo o jeho filmovou adaptaci. Není se čemu divit, jelikož právě tento film by se dal zařadit mezi to nejlepší, co z anime tvorby kdy vzniklo. O něm se tu ale teď bavit nebudeme. Nás zajímá jeho předloha od Jošitoki Óimy, která u nás konečně začala vycházet.

Šója Išida je chlapec, který se snaží proplout základní školou, aniž by se unudil k smrti. Společně se svými přáteli plní různé výzvy, aby se alespoň trochu zabavil. To se ale změní, když na jeho školu přestoupí Šóko Nišimija, neslyšící dívka. Šója si tak našel novou zábavu, která spočívá v tom, že tuto novou dívku začne šikanovat.

Když je ale dívka přesunuta opět na jinou školu, obrátí se vše proti Šójovi. Ten se uzavře sám do sebe a už se snaží na škole jen přežít.

Nyní, když už je v posledním ročníku střední školy, se rozhodne, že se pokusí vše napravit a právě proto se znovu setká se Šóko.

Na začátek asi můžu říct, že i přesto, že už mám všech sedm dílů dávno přečtených, budu se věnovat jen prvnímu svazku, tedy tomu, který už vyšel i u nás.

V něm můžeme sledovat celou pasáž odehrávající se na základní škole. Oproti filmové verzi zde tedy zabírá poměrně více prostoru, což rozhodně není na škodu. Na adaptaci jsem občas slyšel ty výtky, že vedlejší postavy nejsou vůbec propracované a jejich jednání nedává smysl. A nejen těm vedlejším, ale i těm hlavním se mělo nechat daleko více času. 

Přesně tohle v manze nechybí. Šójovo chování je sice pořád odůvodněno stejně jako ve filmu, ale jelikož se celá první čtvrtina odehrává ještě před tím, než se Šóko vůbec ukáže, je zde jeho životu předtím věnováno více prostoru.

Neplatí to jen u hlavní postavy, ale i u těch vedlejších. Ať už to jsou další děti ze třídy, kdy nám různé detaily více poodhalí jejich chování, či samotný učitel, který zde hraje daleko výraznější roli.

Emoce zde samozřejmě fungují na jedničku a vše je podtrženo moc pěknou kresbou.

Pokud bych si ale měl na něco postěžovat, tak se nejedná o původní materiály, ale o český překlad. A to už v samotném názvu mangy. Ano, původní jméno, které bylo opravdu jen strojovým překladem ne originálu, ale anglického překladu, už bylo naštěstí po negativních ohlasech změněno, ale pořád bych byl raději za "Podoby hlasu".

Naštěstí už jsem si osobně žádného podobného problému nevšiml, ale když už jsme na obálce mohli vidět něco tak nepěkného, tak to ve vás nevyvolá moc velkou důvěru v samotný překlad celého díla.

 


Hodnocení prvního svazku - 82 %


Autor článku - Biasim