Hraná předělávka Malé mořské víly přináší několik zajímavých změn, které by si určitě zpětně našly místo i v původním animovaném filmu. Navíc je kvalitně obsazená, má ucházející vizuál a nedělá slavnému dílu ostudu. Kde je tedy problém? Jedná se o nenápaditou kopii, jež se bojí udělat výraznější zásahy do příběhu, čímž by se více odlišila od...
„Citlivostní čtenáři“ opět zasahují, tentokrát si vzali na paškál Agathu Christie
Že jste ještě neslyšeli pojem „Citlivostní čtenář“? Ve zkratce se jedná o spolupracovníky nakladatelství, kteří mají za úkol pročíst si literární dílo a odstranit (či upravit) výrazy, které by mohly být urážlivé rasově, etnicky, genderově a vlastně i jakkoliv jinak. Tito čtenáři jsou výdobytkem naší společnosti už pár let, největší pozornost ale budí až od počátku tohoto roku. Proč?
Hned z kraje roku totiž nakladatelství Puffin, které spravuje dílo Roalda Dahla, oznámilo, že najalo právě tyto Citlivostní čtenáře (v originále Sensitivity readers), aby přepsali části autorova textu tak, aby mohly být knihy čteny všemi. Následně dodalo, že i přesto budou nadále tisknout původní vydání, to už ale nezměnilo nic na dost hlasité kritice.
Co z knihy zmizelo? Například urážlivé popisy fyzického vzhledu postav, tedy slova tlustý či ošklivý a některé antisemitské narážky, zejména ty na velké nosy v knize The Witches (Čarodějnice). Největší nevoli ale sklidily změny v knize Karlík a továrna na čokoládu, kde se popis Umpa Lumpů změnil z „malých mužů“ na „malé lidi“, v příběhu Jakub a obří broskev se zase z Mrakoplašů stali Mrakolidé (v originále došlo ke změně z Cloud-Men na Cloud-People).
Podobný osud stihl i dílo Iana Fleminga, autora bondovek. K příležitosti 70 let od vydání knihy Casino Royal, úplně prvního Bondova dobrodružství, bylo oznámeno vydání kompletního souboru všech bondovek. Každopádně v každé knize bude následující prohlášení:
„Tato kniha byla napsána v době, kdy výrazy a postoje, které by moderní čtenáři mohli považovat za urážlivé, byly běžné.“
To ale samozřejmě citlivějším čtenářům nemusí stačit, čili i samotný text se dočká mnoha změn. V knize Žít a nechat zemřít byla Bondova poznámka o tom, že budoucí afričtí zločinci, kteří obchodují se zlatem a diamanty, jsou podle něj docela zákony dodržující chlapíci, až na to, když to přeženou s alkoholem. V novém vydání bude věta zkrácena o poznámku s alkoholem.
V jiné scéně, kdy Bond navštíví noční klub v Harlemu, byla zmínka o „publiku, které funělo a chrochtalo jako prasata u koryta“. Ta bude upravena na „Bond cítil elektrické napětí v místnosti“.
Přijde vám to poněkud přehnané? Tak bohužel, nekončíme. Teď se totiž dostáváme k nejnovější informaci, a to té, že obdobné úpravy postihnou i dílo Agathy Christie.
Záhadné příběhy Poirota a slečny Marplové, napsané v letech
1920-1976, byly v nových vydáních vydaných nakladatelstvím HarperCollins
přepsány nebo upraveny tak, aby neobsahovaly slova a popisy, které moderní
publikum považuje za urážlivé, zejména ty, které se týkají postav, s nimiž se
hrdinové setkávají mimo Spojené království.
Úpravy Citlivostních čtenářů lze najít v digitálních verzích nových vydání a následně v celé tištěné sérii o slečně Marplové a vybraných Poirotových románech, které mají vyjít nebo již vyšly od roku 2020.
Deník Telegraph (který s touto informací přišel) uvádí, že úpravy odstraňují odkazy na etnickou příslušnost, například popis postavy jako černocha, Žida nebo cikána, popis ženské postavy, jejíž trup je přirovnán k „černému mramoru", taktéž zmizí označení „indiánský temperament“ pro soudce, a odstraňují výrazy jako „orientální“ a snad nejhlídanější slovo dnešní doby, tedy to slovo na N. Slovo „domorodci“ bylo nahrazeno slovem „místní“.
Mezi příklady změn, které Telegraph uvádí, patří Poirotův román Smrt na Nilu z roku 1937, v němž si postava paní Allertonové stěžuje, že ji obtěžuje skupina dětí, a říká, že „se na ni dívají a dívají a jejich oči jsou prostě odporné, stejně jako jejich nosy, a já myslím, že nemám ráda děti“. V novém vydání byla tato věta změněna na „Dívají se na ni a dívají se na ni. A myslím, že nemám ráda děti.“
V novém vydání románu Slečna Marplová: Karibská záhada z roku 1964 byla odstraněna úvaha amatérské detektivky, že se na ni usmívá zaměstnanec hotelu, který má „tak krásné bílé zuby“, dodaly noviny.
Ačkoli se jedná o první případ změny obsahu románů Agathy Christie, její román Až tam nezbyl žádný z roku 1939 byl dříve vydán pod jiným názvem, který obsahoval rasistický výraz, jenž byl naposledy použit v roce 1977. Agatha Christie Limited, společnost vedená autorčiným pravnukem Jamesem Prichardem, se stará o licencování jejích literárních a filmových práv. Tato společnost a nakladatelství HarperCollins byly kontaktovány s žádostí o vyjádření, tedy uvidíme, co všechno za změny na nás ještě čeká.
Jak se k podobným změnám stavíte vy? Jste pro to, aby se jakékoliv dílo měnilo ve vztahu ke slovníku a zvykům aktuální doby?
Autor článku – Michal Černý, Zdroj informací – The Telegraph
Nejnovější články
Přečtěte si jako první, co je nového
Nedávno jsme vydali recenzi komiksu Zázrak a Pružina, který (konečně!) přináší první český superhrdinský tým. Nedalo nám to a museli jsme vyzpovídat (naše redaktorka Kristýna) jeho autory – Petra Macka (scénář) a Petra Kopla (kresba) – abychom zjistili, kdo stojí za touto veskrze průkopnickou a kvalitní prací.
Poslední dobou to píšeme až nějak moc často, ale zdá se, že se nám tu v Česku uchytila nová disciplína. Ano, řeč je o manze. A říkáme tedy znovu – na pultech knihkupectví se dostala zbrusu nová manga série z Nakladatelství CREW. Už od vydání se o ní mluvilo v různých spojení jako například: „Trochu jiná Spy x Family...
Jak už jsme mohli zjistit, díly z této velmi temné a seriózní série vycházejí velmi rychle po sobě a čtvrtý díl není žádná výjimka.